{"id":2559,"date":"2015-10-07T14:02:56","date_gmt":"2015-10-07T12:02:56","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sainthuitre.net\/wordpress\/?p=2559"},"modified":"2015-10-07T14:02:56","modified_gmt":"2015-10-07T12:02:56","slug":"avancement-des-travaux-en-cours","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/2015\/10\/07\/avancement-des-travaux-en-cours\/","title":{"rendered":"Avancement des travaux en cours"},"content":{"rendered":"<p>Salut,<\/p>\n<p>A l&rsquo;automne, le vent froid et humide bringuebale les feuilles mortes sur la pelouse fra\u00eechement taill\u00e9e et invite les \u00e9tourdis rest\u00e9s dehors \u00e0 rentrer dans leur chaumi\u00e8re. Jusqu&rsquo;alors, le r\u00e9gime fruits, l\u00e9gumes et prot\u00e9ines \u00e0 gogo semble m&rsquo;avoir pr\u00e9muni des petits maladies de saison et la pratique de la m\u00e9ditation et de la musculation maintiennent mon \u00e9tat mental \u00e0 un assez bon niveau.<\/p>\n<p>En cons\u00e9quence et sans surprise, je m&rsquo;affaire dans la ti\u00e9deur de la chambre 64 ou dans la salle \u00e0 manger, ou dans la biblioth\u00e8que \u00e0 progresser sur les projets en cours et ils sont nombreux, et ils avancent \u00e0 bon train.<\/p>\n<p>Parlant de trains, la traduction du roman The Low Road de D. E. Lucas en est \u00e0 sa deuxi\u00e8me phase, relecture et corrections avec l&rsquo;auteur sur les points pr\u00e9cis du langage de rue (slang) et du langage des vagabonds (hobo) ainsi que sur les d\u00e9finitions des termes techniques li\u00e9s au monde ferroviaire et \u00e0 la resquille. Passionnante exp\u00e9rience que cette traduction, en compagnie de l&rsquo;auteur, la port\u00e9e po\u00e9tique du texte original exige une retranscription qui d\u00e9passe le sens des mots : il est imp\u00e9ratif de conserver \u00e9galement le rythme, la sonorit\u00e9 et le champ lexical des descriptions de ces paysages am\u00e9ricains que je ne connais finalement que par le regard de l&rsquo;auteur lui-m\u00eame.<\/p>\n<p>Environ quarante-cinq heures de travail sur le texte et bient\u00f4t dix heures de discussions sur le sens cach\u00e9 de certaines expressions retors ont permis d&rsquo;avancer \u00e0 la page 38, point d&rsquo;arr\u00eat de la traduction pour le moment en pr\u00e9vision de l&rsquo;envoi de l&rsquo;extrait aux \u00e9diteurs int\u00e9ress\u00e9s.<\/p>\n<p>Par ailleurs, et suite aux retours plut\u00f4t positifs des relecteurs des <em>Etendues D\u00e9sertes, <\/em>prochain recueil de po\u00e9sie et textes courts, je comprends la n\u00e9cessit\u00e9 avant tout envoi \u00e0 de nouveaux \u00e9diteurs de justifier certains choix qui me sont propres et qui ont d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 \u00e9prouv\u00e9s dans les deux pr\u00e9c\u00e9dents ouvrages, \u00e0 savoir l&rsquo;imbrication de plusieurs formes d&rsquo;\u00e9criture dans un seul et m\u00eame ouvrage, l\u00e0 o\u00f9 commun\u00e9ment on distingue &#8211; en particulier dans les collections &#8211; la nouvelle et la po\u00e9sie. Cette justification, sous la forme d&rsquo;un avant-propos th\u00e9orique, je ne l&rsquo;ai pas encore commenc\u00e9e, sans doute parce que je suis frileux \u00e0 l&rsquo;id\u00e9e d&rsquo;avoir \u00e0 d\u00e9fendre quelque chose dont je ne suis pas encore tr\u00e8s s\u00fbr. Je pratique de la sorte en raison des th\u00e9matiques abord\u00e9es et des personnages r\u00e9currents communs aux deux genres litt\u00e9raires, et je pers\u00e9v\u00e8re \u00e0 cr\u00e9er des passerelles entre les textes comme une forme de maillage routier pour entra\u00eener le lecteur curieux sur des chemins tortueux \u00e0 ma rencontre.<\/p>\n<p>Il y a aussi ces jeux de soci\u00e9t\u00e9 que j&rsquo;\u00e9cris et que je d\u00e9veloppe depuis des ann\u00e9es. L&rsquo;un d&rsquo;entre eux a pris sa forme physique dimanche dernier au terme d&rsquo;une dizaine d&rsquo;heures d&rsquo;\u00e9criture et de mises au point. Un jeu de strat\u00e9gie et de d\u00e9veloppement a vu le jour, il se mat\u00e9rialise pour le moment avec des capsules de bi\u00e8re de diff\u00e9rentes couleurs et il se joue de deux \u00e0 six personnes. L&rsquo;initiative plait d\u00e9j\u00e0 \u00e0 plusieurs r\u00e9sidents puisque nous jouons depuis avant hier une \u00e0 deux parties par jour. L&rsquo;\u00e9quilibre d&rsquo;un syst\u00e8me de jeu \u00e9tant la clef de son succ\u00e8s et de sa long\u00e9vit\u00e9, je suis ravi &lsquo;avoir sous la main autant de testeurs critiques et enthousiastes pour parfaire l&rsquo;objet et pourquoi pas, \u00e0 l&rsquo;horizon d&rsquo;un an, le soumettre \u00e0 des \u00e9diteurs sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n<p>Parall\u00e8lement, un second jeu plus complexe et au sujet duquel j&rsquo;avais d\u00e9j\u00e0 \u00e9crit pr\u00e9c\u00e9demment prendra forme dans un d\u00e9lai court, \u00e0 la fois gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;\u00e9mulation cr\u00e9\u00e9e par le premier jeu mais aussi du fait de l&rsquo;apport mat\u00e9riel au jeu fait par l&rsquo;auteur que je traduis. Un ensemble de cartes \u00e0 jouer vierges, sur lesquelles il me reste \u00e0 poser les annotations des quelques deux cent cinquante cartes du jeu de base et sans doute autant pour chaque extension restant \u00e0 produire.<\/p>\n<p>L&rsquo;hiver approche et mes cartons de projets d\u00e9bordent d&rsquo;id\u00e9es \u00e0 mettre en place. La saison froide est d\u00e9finitivement le moment privil\u00e9gi\u00e9 pour les jeux de table et les s\u00e9ances d&rsquo;\u00e9criture dans le confort douillet d&rsquo;une maison bienveillante !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Salut, A l&rsquo;automne, le vent froid et humide bringuebale les feuilles mortes sur la pelouse fra\u00eechement taill\u00e9e et invite les \u00e9tourdis rest\u00e9s dehors \u00e0 rentrer dans leur chaumi\u00e8re. Jusqu&rsquo;alors, le r\u00e9gime fruits, l\u00e9gumes et prot\u00e9ines \u00e0 gogo semble m&rsquo;avoir pr\u00e9muni des petits maladies de saison et la pratique de la m\u00e9ditation et de la musculation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"footnotes":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[6],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7FZF0-Fh","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2559"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2559"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2559\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2559"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2559"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2559"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}