{"id":2943,"date":"2016-08-10T11:23:27","date_gmt":"2016-08-10T10:23:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/?p=2943"},"modified":"2024-03-30T15:17:35","modified_gmt":"2024-03-30T14:17:35","slug":"untitled-by-olivia-fairweather","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/2016\/08\/10\/untitled-by-olivia-fairweather\/","title":{"rendered":"Untitled by Olivia Fairweather"},"content":{"rendered":"<p>Quelques mots d&rsquo;abord sur ce texte et sa traduction. Il a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 en 2014 en fran\u00e7ais chez <a href=\"http:\/\/www.leseditionsdunet.com\/poesie\/2070-variations-au-dessus-de-l-abime-saint-huitre-9782312026879.html\">Les Editions du Net<\/a> dans le recueil <a href=\"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/variations-au-dessus-de-labime\/\">Variations au-dessus de l&rsquo;ab\u00eeme. <\/a><\/p>\n<p>J&rsquo;ai rencontr\u00e9 pour la premi\u00e8re fois Olivia au Performing Arts Forum, il y a de cela quelques ann\u00e9es maintenant. Traductrice aguerrie et d&rsquo;une rayonnante personnalit\u00e9, nous avons \u00e9voqu\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises la possibilit\u00e9 de nous pencher ensemble sur la retranscription en anglais de certains de mes po\u00e8mes pour les rendre accessibles \u00e0 un plus large public et couper court \u00e0 la frustration de mon incapacit\u00e9 \u00e0 pr\u00e9senter mon travail d&rsquo;\u00e9criture aux auteurs non-francophones.<\/p>\n<p>Ce matin, c&rsquo;est avec beaucoup d&rsquo;\u00e9motion que j&rsquo;ai red\u00e9couvert ce texte sous un jour nouveau, charg\u00e9 de la m\u00eame intensit\u00e9 mais aussi marqu\u00e9 par les tonalit\u00e9s et le rythme propre \u00e0 la langue de Shakespeare. Par cette courte introduction, je tiens encore une fois \u00e0 la remercier, et je vous invite \u00e0 visiter <a href=\"http:\/\/www.magnetickidliv.com\/\">son blog<\/a> dont vous trouverez \u00e9galement le lien en bas de page.<\/p>\n<p>UNTITLED<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">A.Y.R.H<\/p>\n<p>I write your name on the back of a beer bottle top,<\/p>\n<p>Time shoves us bears us buries us<\/p>\n<p>This morning you set out, guarding dignity in tact<\/p>\n<p>Towards singing tomorrows you gave us a sign<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>With your hands clasped pressed to your mouth<\/p>\n<p>Stifling furtive tears from burning breath<\/p>\n<p>The world is immense chaos; I blow my nose<\/p>\n<p>wandering through the house like a raft adrift<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>We had good moments; we must call on these<\/p>\n<p>While remembering the present instant life will seem futile<\/p>\n<p>you have gone I don\u2019t know where don\u2019t want to know for whom<\/p>\n<p>I stay, stunned, on the road, stupid tears on my cheeks<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I wanted you to remember me above all<\/p>\n<p>Everything that I said or did was for this<\/p>\n<p>You held me in your arms, pressed to my palm your calling card<\/p>\n<p>I needed you such a lot, after this what will happen?<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p>Traduction par Olivia Fairweather, ao\u00fbt 2016.<\/p>\n<p>http:\/\/www.magnetickidliv.com\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quelques mots d&rsquo;abord sur ce texte et sa traduction. Il a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 en 2014 en fran\u00e7ais chez Les Editions du Net dans le recueil Variations au-dessus de l&rsquo;ab\u00eeme. J&rsquo;ai rencontr\u00e9 pour la premi\u00e8re fois Olivia au Performing Arts Forum, il y a de cela quelques ann\u00e9es maintenant. Traductrice aguerrie et d&rsquo;une rayonnante personnalit\u00e9, nous [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"footnotes":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[4,9],"tags":[146],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7FZF0-Lt","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2943"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2943"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2944,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2943\/revisions\/2944"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sainthuitre.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}